Bump of Chickenが大好きです。
一番好きな曲は?と聞かれたら、
バンプの天体観測か
Bill EvansのWaltz for debby で めっちゃ悩むレベルです。
さて、バンプについて検索していたら、
フィギュアの羽生結弦選手もバンプがお好きで、
バンプの曲の歌詞を英訳したものがプリントされているジャージを着用なさっていたとか。
デイリーさんの記事↓(リンク切れしそうなので画像で)
Stage Of The Ground の歌詞なんですね~。
どこの部分なんだろうと思って調べると、、、
ヒットしない。。。
がーん。
ファンの人たちにとっては常識ということかしら。
でも羽生選手もバンプも好きだから知りたいなぁ。
ファンクラブには入っていないので、
自力でなんとか調べるよりほかありません!
四苦八苦して検索していると、
辛うじてそのジャージが写っている画像をあげていらっしゃる方のブログを発見。
こちらのブログさんです。
う~ん、小さいし筆記体が潰れててわかりにくいけど、
判読できたと思います!!
上段… You've made it this far, be proud of it
下段… Your path lay in all 360 degrees
ですね!!
和訳すると(というか元が日本語なんですけど)
(上段)
You've made it this far, be proud of it
→ ここまで来たんだよって胸張って
このフレーズは2番(っていうのかしら…)の最後に出てきます。
文脈を読み取るために、少し前の歌詞から↓
『 その足に 託された
幾つもの祈りのカケラ達と
叫んでやれ 絞った声で
ここまで来たんだよって 胸張って 』 ←ココ
(下段)
Your path lay in all 360 degrees
→ 360度 全て 道なんだ
このフレーズは1番の最後に出てきます。
文脈を読み取るために、少し前の歌詞から↓
『 迷いながら 間違いながら
歩いていく その姿が正しいんだ
君が立つ 地面は ホラ
360度 全て 道なんだ 』 ←ココ
解読できた~!
やったぁ!!
ところが、
「なぜ2番の歌詞をあえて先に持ってきたのか」という別の謎が…
それはもう、字義通りということですかね。
好きな曲の歌詞を単にプリントしただけなら、
普通出てくる順番に並べますもんね。
つまり、この2文はあえてこの順番にすることに意味があった、と考えるべき。
ということで、この文章の順で訳せば、
「ここまで来たよ。進んで行くよ。」ってメッセージ、、、となる?
いや、
「ここまで来たよ。リンク(=360度)は未来へつながっている」
くらいの方が適当かな?
まぁ解釈は人それぞれ、正解はご本人のみぞ知る。
ともかく、
オリンピックで金メダルを取ったという快挙を踏まえ、
羽生選手を投影して曲のタイトルや歌詞を眺めると、
ちょっとうるうるしてしまいます。
これからこの曲を聴くときは羽生選手を思い出しちゃうなぁ。