2015年8月28日金曜日

羽生選手のジャージの歌詞、たぶん判明!(Stage of the Ground)

Bump of Chickenが大好きです。

一番好きな曲は?と聞かれたら、
バンプの天体観測か
Bill EvansのWaltz for debby で めっちゃ悩むレベルです。

さて、バンプについて検索していたら、
フィギュアの羽生結弦選手もバンプがお好きで、
バンプの曲の歌詞を英訳したものがプリントされているジャージを着用なさっていたとか。

デイリーさんの記事↓(リンク切れしそうなので画像で)












Stage Of The Ground の歌詞なんですね~。
どこの部分なんだろうと思って調べると、、、
ヒットしない。。。

がーん。
ファンの人たちにとっては常識ということかしら。

でも羽生選手もバンプも好きだから知りたいなぁ。

ファンクラブには入っていないので、
自力でなんとか調べるよりほかありません!

四苦八苦して検索していると、
辛うじてそのジャージが写っている画像をあげていらっしゃる方のブログを発見。
こちらのブログさんです。

う~ん、小さいし筆記体が潰れててわかりにくいけど、
判読できたと思います!!

上段… You've made it this far, be proud of it
下段… Your path lay in all 360 degrees

ですね!!

和訳すると(というか元が日本語なんですけど)

(上段)
 You've made it this far, be proud of it
 → ここまで来たんだよって胸張って

 このフレーズは2番(っていうのかしら…)の最後に出てきます。
 文脈を読み取るために、少し前の歌詞から↓

 『 その足に 託された
   幾つもの祈りのカケラ達と
   叫んでやれ 絞った声で
   ここまで来たんだよって 胸張って 』 ←ココ

(下段)
 Your path lay in all 360 degrees
  → 360度 全て 道なんだ

 このフレーズは1番の最後に出てきます。
 文脈を読み取るために、少し前の歌詞から↓

 『 迷いながら 間違いながら
   歩いていく その姿が正しいんだ
   君が立つ 地面は ホラ
   360度 全て 道なんだ 』 ←ココ


解読できた~!
やったぁ!!

ところが、
「なぜ2番の歌詞をあえて先に持ってきたのか」という別の謎が…

それはもう、字義通りということですかね。
好きな曲の歌詞を単にプリントしただけなら、
普通出てくる順番に並べますもんね。

つまり、この2文はあえてこの順番にすることに意味があった、と考えるべき。

ということで、この文章の順で訳せば、
「ここまで来たよ。進んで行くよ。」ってメッセージ、、、となる?

いや、
「ここまで来たよ。リンク(=360度)は未来へつながっている」
くらいの方が適当かな?

まぁ解釈は人それぞれ、正解はご本人のみぞ知る。

ともかく、
オリンピックで金メダルを取ったという快挙を踏まえ、
羽生選手を投影して曲のタイトルや歌詞を眺めると、
ちょっとうるうるしてしまいます。

これからこの曲を聴くときは羽生選手を思い出しちゃうなぁ。